「道具」一般的認知是戲劇用具,也是自古即有的名詞,指的是佛教用具,但在電玩圈子裏爲人熟知的是遊戲內物品的統稱,是套「item」的譯詞。查字典的話,item的解釋通常會是「項目」「條款」「品目」等等的,臺灣翻譯歐美遊戲時,通常會用「物品」,這個單字到底什麼時候開始譯成道具,有點難考證,也似乎牽涉到日中兩方翻譯問題,情況複雜;以家用遊戲來說,想得到比較早的出處是《Dragon Quest》,指令欄內一項指令就叫作「どうぐ(道具)」。類似的指令,有些遊戲會用「inventory」之類的,像是早期的《伊蘇國(イース)》系列,不過後來也採用item,想來音譯詞「アイテム」(item的日文音譯)已深植日本人心。
繼續閱讀...